La traduction de l’italien en français à l’Âge Moderne : modalités et conséquences d’une professionnalisation

Date: 20 Janvier 2017

Lieu: CESR - salle St Martin

Organisateur : Journée d'étude organisée par Élise Boillet et Bruna Conconi dans le cadre du projet EDITEF (Chiara Lastraioli)

Documents à télécharger : 
PDF icon AFF-JE-EDITEF2017.pdf

Résumé : 

9h15 Accueil des participants
9h30 Introduction
Jean Balsamo (Université de Reims Champagne-Ardenne)
La traduction de l’italien, entre loisir lettré, engagement religieux et activité éditoriale (1575-1595)

Éditions, rééditions, retraductions
10h Alessandro Bertolino (Università degli Studi di Torino)
À propos de quelques traductions de Boccace : aspects matériels des éditions et réception des ouvrages
10h30 discussion
10h45 pause
11h Francesco Montorsi (Universität Zürich)
Jacques Vincent traducteur ou de l’instabilité de « l’homme d’exercice »
11h30 Bruna Conconi (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna)
Arétin psalmiste entre Lyon et Paris : traductions, éditions, exemplaires
12h discussion
12h15 déjeuner

Professionnalisation et spécialisation : la traduction de textes scientifiques et techniques
14h30 Monica Barsi (Università degli Studi di Milano)
La terminologie des imprese de Paolo Giovio en français dans les traductions du XVIe siècle
15h Luciano Formisano (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna)
Quelques remarques sur les traductions françaises des récits de voyage italiens au XVIe siècle
15h30 discussion
15h45 pause
16h Michel Pretalli (Université de Franche-Comté)
Le lexique militaire dans les traductions françaises d’ouvrages italiens au XVIe siècle
16h30 Élise Boillet (CESR, Université de Tours)
Les Psaumes de l’italien au français : langage biblique et traduction à la fin du XVIe siècle
17h discussion et conclusions

Contact : giulia.ventrella@univ-tours.fr