Giandamiano Bovi

Titre de la Thèse: Imitations et traductions de Catulle au XVIe siè cle en Italie

Courriel: giandamiano.bovi@etu.univ-tours.fr

Date de début de la thèse: 2021

Date de soutenance: Mercredi, 24 Mai, 2023

Directeur (trice): Chiara Lastraioli - Mariella Bonvicini (Thèse en cotutelle avec l’université de Parme)

Discipline: Littératures européennes

Résumé: 

Résumé de la thèse en français :  

La première partie de la thèse brosse un tableau de la présence intertextuelle de la poésie catullienne en Italie au XVIe siècle. Chaque chapitre est consacré à l’étude des méthodes d’imitation et aux approches de chaque auteur: Ludovico Ariosto, Giovanni Cotta, les frères Cosmo et Giano Anisio, Andrea Navagero, Francesco Maria Molza et Nicolò d’Arco sont parmi les auteurs étudiés. Cette recherche permettra de comprendre s’il y a une évolution de l’imitation catullienne dans la production littéraire du Cinquecento et quels sont les poèmes de Catulle qui ont servi de modèles à chaque auteur. L’intertextualité catullienne est étudiée du point de vue thématique, linguistique et rhétorique, tout en apportant des précisions sur certaines questions métriques. La deuxième partie de la thèse concerne les traductions de Catulle qui ont été réalisées en Italie dans la première moitié du XVI siècle, notamment celles du poème 64 écrites par Luigi Alamanni et par Ludovico Dolce. La traduction d’Alamanni est ici éditée selon des critères modernes et commentée en détail, tandis que celle de Dolce a été étudiée du point de vue de sa relation avec d’autres œuvres célèbres de l’époque. L'analyse s’insère dans le sillage d’études visant à l’étude de la permanence des classiques à la Renaissance et comblent une lacune concernant la réception de la poésie catullienne à cette période, complétant ainsi les recherches plus pointues consacrées au siècle précédent.
Mots clés : Catulle, réception, imitation, traduction, intertextualité, Italie, Renaissance, néolatin.

 

Résumé de la thèse en anglais:  

The first part of the work paints a picture of the intertextual presence of Catullan poetry in Italy in the sixteenth century. Each chapter is devoted to the study of the methods of imitation and the ways these authors approach the classical text: Ludovico Ariosto, Giovanni Cotta, the brothers Cosmo and Giano Anisio, Andrea Navagero, Francesco Maria Molza and Nicolò d’Arco are among the authors that have been analysed. The research allows the reader to understand if there is an evolution of the Catullian imitation in the literary production during the Cinquecento, and the poems that act as each individual author’s main models are defined. The intertextual presence of Catullus is studied from a thematic, linguistic and rhetorical point of view, with some hints concerning the metrics. The second part of the dissertation concerns the translations of Catullus that were made in Italy in the first half of the sixteenth century, in particular those of poem 64 written by Luigi Alamanni and Ludovico Dolce. Alamanni’s translation has been here edited according to modern standards and commented on in detail, while Dolce’s translation has been elaborated in terms of its relationship to some other famous works of the time. The results of this analysis are included in a line of studies that aims to reveal and explain the permanence of the classics in the Renaissance, and they fill a gap concerning the reception of the Catullan poetry in this period, complementing the precise studies concerning the previous century.
Keywords : Catullus, reception, imitation, translation, intertextuality, Italy, Renaissance, neolatin.