Auteur(s): Jean-Paul Débax, André Lascombes
Date de parution: 28 Octobre 2021
N’est-il pas significatif que le texte qui peut être considéré comme le chef d’œuvre d’André Lascombes dans le domaine de la traduction, La Sommation de Tout Homme, soit lui-même la traduction d’une traduction ? En effet, il ne fait plus de doute aujourd’hui que les quatre éditions d’Everyman qui se succèdent de 1515 à 1535 reflètent avec une fidélité digne de respect et une élégance remarquable, le texte néerlandais Elckerlic, composé à une date voisine de 1466.
Loin de rejeter ce texte « étranger » (non-anglais et indifférent au choix partisan d’une église contre une autre), André l’a inclus dans une approche généreuse et inclusive des textes dramatiques médiévaux du Nord de l’Europe, et a fait dans le choix de ce texte singulier le symbole de la compatibilité – voire de la réciprocité – entre Renaissance (donc Humanisme) et religion, si hardiment prônée par Érasme et par Thomas More.
André ne supportait pas que ces principes fussent mis en doute, comme l’illustre l’ardeur avec la quelle il les défendait. Par cette ténacité il affirmait également la modernité de ce texte que la tradition critique rangeait parmi les « moralités », semblant impliquer par là que c’était un texte dévotionnel, prisonnier d’une discipline cultuelle.
Que la publication posthume de cette traduction, où je l’accompagne avec un texte miroir issu de la tradition anglaise celui-là, soit un hommage à son érudition et à son ouverture d’esprit sur des questions trop souvent sujettes à polémique !
Jean-Paul Débax
Éditeur scientifique
Genre Humain (Mankind) et La Sommation de Tout-Homme (Everyman) : Mise en contexte d'André Lascombes
Genre Humain (Mankind) : introduction de Jean-Paul Débax
Genre Humain (Mankind) : traduction de Jean-Paul Débax
La Sommation de Tout-Homme (The Summoning of Everyman) : introduction d’André Lascombes
La Sommation de Tout-Homme (The Summoning of Everyman) : traduction d’André Lascombes
Bibliographie générale