Gilles Duhil

Titre de la Thèse: Histoire de Barlaam et Ioasaph, attribuée à Jean Damascène : traduction et commentaire

Date de début de la thèse: 2014

Date de soutenance: Jeudi, 30 Novembre, 2023

Directeur (trice): Bernard Pouderon

Discipline: Littératures française et anciennes

Résumé: 

Résumé de la thèse en français :  

Parvenue jusqu’à nous dans plus de deux cents manuscrits grecs, l’Histoire de Barlaam et Ioasaph, traditionnellement associée au nom de Jean Damascène, a donné naissance, au Moyen Age, à un nombre impressionnant de traductions, de résumés ou d’adaptations, au point de hanter toute la littérature européenne de Shakespeare à Freud en passant par Boccace, La Fontaine ou encore Tolstoï. Pourtant, malgré cette extraordinaire popularité, cette œuvre monumentale est tombée dans l’oubli le plus complet en-dehors du cercle des spécialistes et n’a plus été traduite en français depuis le XVIe siècle. Le présent travail se propose, donc, d’en donner une traduction moderne, à partir du texte grec édité par le professeur Robert Volk en 2006. Celle-ci est précédée d’une introduction générale qui fait le point sur l’état de la recherche concernant la genèse et la paternité d’une œuvre qui, loin d’être née ex nihilo sous la plume d’un écrivain byzantin, présente une trame – longtemps restée ignorée de ses lecteurs – empruntée à un fonds de légendes bouddhiques, dont on retrouve trace dans des milieux autres que celui du grec byzantin ou même de la chrétienté, si bien que le matériau narratif contenu dans l’HBI est le résultat d’un dialogue interreligieux unique, bien qu’en partie inconscient, entre quatre religions : le bouddhisme, le manichéisme, l’islam et le christianisme. La traduction est suivie d’un commentaire linéaire qui s’efforce d’en éclairer la lecture sur des éléments de nature tout à la fois grammaticale, littéraire, historique et religieuse, tout en proposant une comparaison suivie avec les versions arabe (ismaélienne) et géorgiennes du texte.

 

Résumé de la thèse en anglais:  

The History of Barlaam and Ioasaph, which has come down to us in over two hundred Greek manuscripts and is traditionally associated with the name of John Damascene, led to an impressive number of translations, summaries and adaptations, in the Middle Ages, to the point of haunting European literature, from Shakespeare to Freud, not forgetting Boccaccio, La Fontaine and Tolstoy. Yet, despite this extraordinary popularity, this monumental work has fallen into total oblivion outside the circle of specialists, and has not been translated into French since the sixteenth century. The present work therefore sets out to provide a modern translation, based on the Greek text edited by Professor Robert Volk in 2006. The translation is preceded by a general introduction which reviews the state of research into the genesis and authorship of a work which, far from being born ex nihilo from the pen of a Byzantine writer, presents a storyline - long unknown to its readers - borrowed from a collection of Buddhist legends. The narrative material contained in the HBI is therefore the result of a unique, if partly unconscious, inter-religious dialogue between four religions : Buddhism, Manichaeism, Islam and Christianity. The translation is followed by a linear commentary which attempts to clarify the reading of the text in terms of grammatical, literary, historical and religious elements while offering a comparison with the Arabic (Ismaili) and Georgian versions of the text.